Примечания
Согласно библиографическим данным, впервые рассказ Бёлля появился на русском языке в журнале «В защиту мира» в 1952 году.
Böll H., Linder Ch. Drei Tage im März. Köln, 1975, S. 51.
Protokoll zur Person. Hrsg. von E. Rudolph. München, 1971, S. 32.
См., например: Die subversive Madonna. Hrsg. von R. Matlhaei. Köln, 1975, S. 141.
Böll H. Frankfurter Vorlesungen. München, 1968, S. SO.
См., например, предисловие Б. Бальцера к 10-томному собранию сочинений Г. Бёлля: Böll H. Werke. Bd. I. Köln, 1977. S. (251.
BöII H. Erzählungen. Hörspiele. Aufsätze. Köln, 1961, S. 339. 343.
Bienek H. Werkstattgespräche mit Schriftstellern. München, 1962, S. 141. Прозаические произведения Бёлля в соответствии с немецкой традицией имеют жанровые обозначения «Roman» («роман») или «Erzählung» (может соответствовать по-русски и понятию «повесть», и понятию «рассказ»): в критической литературе часто встречается обозначение «Kurzgeschichte» («короткий рассказ»), соответствующее английскому «short story».
См.: Böll H. Erzählungen. Hörspiele. Aufsätze. Köln, 1961, S. 358.
Böll H., Linder Ch. Drei Tage im März. Köln, 1975, S. 47.
Boll H. Erzählungen. Hörspiele. Aufsäize. Köln, 1961, S. 9.
Böll H., Linder Ch. Drei Tage im März. Köln. 1475, S. 68.
Böll H.. Linder Ch. Drei Tage im März. Köln. 1975. S. 69.
Böll H., Linder Ch. Drei Tage im März. Köln, 1975, S. 63.
Die subversive Madonna. Hrsg. von R. Matthaei. Köln, 1975, S. 141.
Факсимиле этого стихотворения воспроизведено в каталоге выставки «Творчество преодолевает границы», посвященной Генриху Бёллю, которая открылась 28 июня 1986 года в Государственном Литературном музее в Москве. Это была первая выставка за пределами ФРГ, посвященная Бёллю.
Пушта — венгерская степь. — Здесь и далее примечания переводчика.
Наконец (лат.).
Наконец (лат.).
Кэтлин, дочь Холиэна (ирл.) символический образ Ирландии.
Имеется в виду рассказ И. П. Гебеля «Каннитферстан» (по-русски известен в стихотворном переложении В. А. Жуковского «Две были и еще одна»).
Sorry — простите, не понимаю (англ.).
«Bed and Breakfast Reasonable» «Ночлег и завтрак по умеренным ценам» (англ.).
Германия (англ.).
Католическая молитва.
Имеется в виду святая Тереза из Лизьё.
Строки реквиема.
Фуггер — представитель крупнейшего немецкого торгово-ростовщического дома XV–XVII веков: бумажные деньги ФРГ снабжены изображением Фуггера.
Гитлеровский официоз.
Да поможет нам бог! (англ.).
Славный человек, очень славный! (англ.)
Особые успехи, отмечаемые похвальной грамотой при экзамене на ученую степень.
Домочадцы (англ.).
Добрый день (англ.).
Реклама пива: «Чудный денек для кружки Гиннесса!» (англ.)
Приятный денек, славный денек, чудесный денек (англ.). 144.
Благородство, рыцарство (англ.).
Как поживаете, Падди? (англ.)
Прекрасно — с помощью господа бога и пресвятой богоматери! (англ.)
Память не ошибается (лат.).
Баня и любовь — награда воину (лат.).
Хейс, Теодор (1884–1963) — первый президент ФРГ (1949–1959).
Карточная игра.
Автор многочисленных, широко распространенных в Германии приключенческих романов для юношества.
Группа немецких художников-романтиков начала XIX века, в нее входили Ф. Овербек, П. Корнелиус и др.
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) — одна из фраз, произносимых священником во время католической мессы.
Наставник и судья церковной архитектуры (лат.).
Глава провинциальной администрации.
Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду (лит.).
Демель, Рихард (1863–1920) — немецкий писатель-импрессионист.
Хлеб (франц.).
Прах ты и в прах возвратишься (лат.).
Сожалею (англ.).
Жареный картофель (франц.).
«Господи помилуй» (греч.).
«Да приимет господь жертву из рук твоих для хвалы и во славу имени своего и также для пользы нашей и всей святой церкви своей» (лат.).
Для пользы (лат.).
Игра, напоминающая игру в крестики и нолики.
Чувство одиночества (англ.).
Нет, сэр, нет, нет (англ.).
Горный массив в Рейнской области.
Герой старой немецкой сказки.
Граф чувствует себя превосходно (франц.).
Девятый пехотный полк.
Я брат льва (лат.).
Твой брат в трапезной (лат.).
Объединение светских приверженцев того или иного духовного ордена, не принимающих монашеского обета, но подчиняющихся уставу ордена.
Молодежная организация ХДС/ХСС.
Итальянский городок, где создалась легенда о том, как бродячий акробат развлекал своими фокусами мадонну с младенцем.
Мистическая роза — молись о нас — твердыня Давидова — молись о нас — верная дева — молись о нас (лат.).
Неверная супруга (лат.).
Матерь благостная — матерь прекрасная (лат.).
Матерь — добрая советчица (лат.).
Первополосный материал (англ.).
Реклама (англ.).
Экспромт (англ.).
Фамилия Блюм созвучна слову Blume — цветок.